GER

ENG

POL

mgr inż. Piotr Prochownik
uznany przez NOT
tłumacz techniczny

Tłumaczenia specjalistyczne z dziedzin:

  • maszyny i urządzenia przemysłowe
  • automatyka i robotyka
  • przemysł samochodowy 
  • konstrukcje stalowe 
  • informatyka ogólna

Tylko tłumaczenia techniczne
w podanych dziedzinach techniki
z języka niemieckiego na polski

  Wszystkie tłumaczenia wykonywane są przez mnie osobiście. Żadnych tłumaczeń nie podzlecam do innych tłumaczy, dlatego osobiście gwarantuję jakość wykonywanych przeze mnie tłumaczeń.     

W zamian klient otrzymuje perfekcyjnie wykonane tłumaczenie, zrozumiałe dla każdego odbiorcy – fachowca w danej dziedzinie.   

Posiadam długoletnie doświadczenie w pracach montażowych urządzeń przemysłowych na terenie Niemiiec oraz we wpółpracy z firmami niemieckimi.

Moje doświadczenie w zawodzie można prześledzić na stronie LinkedIn

Narzędzia tłumaczeniowe

  Do profesjonalnie wykonywanych tłumaczeń używane są obecnie nowoczesne narzędzia tłumaczeniowe typu CAT (Computer-Assisted Translation) pozwalające zachować spójność i dokładność użytej terminologii dzięki zintegrowanym bazom terminologicznym oraz zastosowanej pamięci tłumaczeniowej. 

Narzędzia CAT pozwalają także zachować zgodność pierwotnego formatowania tekstu. 

Nie jest to narzędzie do automatycznego tłumaczenia tekstu np. poprzez technologię AI sztucznej inteligencji. Wszystkie tłumaczenia wykonuję osobiście dbając o zachowanie merytorycznej poprawności.

Wszystkie tłumaczenia wykonuję osobiście i dbam o poprawność treści. 

  Dobre tłumaczenia techniczne powinny być wykonywane najlepiej przez tłumacza z językiem ojczystym identycznym jak język docelowy. 

Ponadto tłumacz powinien perfekcyjnie znać nie tylko tłumaczoną tematykę jak również używany żargon w danej dziedzinie zarówno w języku oryginału jak i docelowym.   Aby tłumaczenie było zrozumiałe dla odbiorcy tłumacz powinien przede wszystkim prawidłowo zrozumieć tekst, a dopiero później przetłumaczyć go na język docelowy. 

Tłumaczenie tekstu bez zrozumienia opisywanego urządzenia lub procesu prowadzi do tekstu docelowego będącego bełkotem, którego odbiorca nie jest w stanie zrozumieć. Te wady uwidaczniają się zwłaszcza w tłumaczeniu maszynowym jak i w tłumaczeniach wykonywanych wprawdzie przez zawodowych tłumaczy lecz spoza danej branży.

Ceny

Ceny tłumaczeń ustalane są indywidualnie w zależności od stopnia skomplikowania i odnoszą się do ilości słów tekstu źródłowego.

Tekst źródłowy powinien być dostępny w pliku w formacie edytowalnym. Pliki nieedytowalne np. w formacie pdf, w formacie graficznym lub w formie wydruku przyjmowane są do przekształcenia w pliki edytowalne np. do formatu word za dodatkową opłatą. 

Kontakt

Kom.:    +48 698 555 670 

E-mail:     piotrpro@web.de

Adres korespondencyjny:
ul. Czyżewskiego 3/127
PL 30-085 Kraków  

Formularz kontaktowy

Dziękuję za przesłaną wiadomość.
Niepowodzenie przy przesyłaniu wiadomości. Proszę spróbować ponownie.